Translating Trans-Atlantyk: Behind the Scenes with Danuta Borchardt (Part 3)

In the previous installments (part one, part two) of Danuta Borchardt‘s reflections on translating Trans-Atlantyk, she articulated why the variant of Polish Witold Gombrowicz used in the novel was so difficult to render in English. After considerable research and experimentation, she hit upon an approach that enabled her to translate the archaisms and idiosyncrasies

Continue reading…