Tag literary translation

Stephen Mitchell on Translation and Beowulf

Stephen Mitchell— I backed into translation. As a young man at Yale Graduate School, dealing with a first heartbreak, I became fascinated with the Book of Job. What thrilled and perplexed me was a feeling that the poet who wrote it had seen something, had actually experienced the secret of

Continue reading…

The Nuances of Irish-English Translation

Tim Robinson— More talked about than read, for over threescore years Cré na Cille has been the buried treasure of modern Irish-language literature. Our aim in this translation is modest: to give the Anglophone reader the most accurate answer we can provide to the question, What is in this book?

Continue reading…

Can Xue and the Difficulties of Love

John Donatich—  “Can modern man, in today’s society, still fall in love?” This seems to me the central question in the work of Can Xue.  Granted, this might come as a surprise—that a writer who is so rigorously experimental and unapologetically demanding is obsessed with such a personal concern. But

Continue reading…

Yale University Press Director John Donatich on the Margellos World Republic of Letters

Continuing the English-language publishing success of Greek poet Kiki Dimoula’s new volume of poetry, The Brazen Plagiarist, Yale University Press Director John Donatich comments on the mission of the literature in translation series, the Margellos World Republic of Letters. The video below aired at the Athens Concert Hall on Tuesday,

Continue reading…

The Poetry of Kiki Dimoula

“These beautiful poems are reflections of a cloudy sky in earthly words. Their rays of light, also, their reasons for hope.” —Yves Bonnefoy The Brazen Plagiarist: Selected Poems compiles a poignant selection of poems from the oeuvre of Greek poetess Kiki Dimoula, to be published next month by Yale University Press. In

Continue reading…

A Conversation with Novelist Claudio Magris and Translator Anne Milano Appel

To celebrate the publication in English of Italian novelist Claudio Magris’ innovative novel, Blindly, translated by Anne Milano Appel, we are pleased to present an intimate conversation between author and translator in advance of Magris’ U.S. book tour. Hailed as a masterpiece when first published in Italy, the book twists through time and space, recounting

Continue reading…

Yves Bonnefoy’s New Writing on Shakespeare, Part II

Earlier this year, the publication of Yves Bonnefoy‘s Second Simplicity: New Poetry and Prose, 1991-2011, translated from the French by Hoyt Rogers, brought the French poet’s latest writings to an audience of English readers. Included in this translation were two unpublished fantasias on Hamlet— each a succinct tour de force that vividly

Continue reading…

Happy Birthday, Yves Bonnefoy: New Writing on Shakespeare

Yves Bonnefoy, often acknowledged as France’s greatest contemporary poet, turns 89 today. Earlier this year, the publication of Second Simplicity: New Poetry and Prose, 1991-2011, translated from the French by Hoyt Rogers, exposed Bonnefoy‘s latest writings to an audience of English readers. Included in the volume are two unpublished fantasias

Continue reading…