Margellos Series

The Skin of Chaos —The Letters of Adonis and Adel Abdessemed (part 2)

This is part two of a three-part series. Read part one and three. World-renowned poet Adonis and award-winning artist Adel Abdessemed present a record of their passionate conversations in Paris in this collection of letters written between June 2013 and February 2015.  Presented exclusively for the first time here in anticipation

Continue reading…

The Skin of Chaos —The Letters of Adonis and Adel Abdessemed (part 1)

This is part one of a three-part series. Read part two and three. World-renowned poet Adonis and award-winning artist Adel Abdessemed present a record of their passionate conversations in Paris in this collection of letters written between June 2013 and February 2015.  Presented exclusively for the first time here in anticipation of

Continue reading…

A Conversation Between Patrick Modiano Translators Mark Polizzotti and Damion Searls

On the heels of our publication of Nobel Prize winner Patrick Modiano’s Such Fine Boys and Sundays in August in English, two of his esteemed translators sat down to discuss Modiano’s idiosyncratic and impressive body of work and the distinct nuances of translating it. It is with great pleasure that we present

Continue reading…

The Idea of Yugoslavia: Translating Miljenko Jergović’s “The Walnut Mansion”

The Walnut Mansion by Miljenko Jergović—translated by Stephen M. Dickey with Janja Pavetic-Dickey—is a grand novel that encompasses nearly all of Yugoslavia’s tumultuous twentieth century, from the decline of the Austro-Hungarian and Ottoman Empires through two world wars, the rise and fall of communism, the breakup of the nation, and

Continue reading…

Writing as Witness: A Conversation with Claudio Magris

Anne Milano Appel— Translating Claudio Magris’ Blameless was not the first time I had the honor and happy privilege of working with this magnanimous author (a word I use in the Aristotelian sense, which, according to its Latin etymology—magnus as “great,” and animus, “soul”—connotes a true generosity of spirit). An earlier conversation with

Continue reading…

The Nuances of Irish-English Translation

Tim Robinson— More talked about than read, for over threescore years Cré na Cille has been the buried treasure of modern Irish-language literature. Our aim in this translation is modest: to give the Anglophone reader the most accurate answer we can provide to the question, What is in this book?

Continue reading…

The Lesser-Known Works of Miguel de Cervantes

Roberto González Echevarría— Twelve brilliant short novels, packed with compelling plots and fascinating characters, redolent with literary games of the greatest variety and sophistication, were the author of Don Quixote’s response to his suddenly acquired fame. It was a new kind of book, never seen before in the Spanish language,

Continue reading…

A Closer Look at Contemporary Greek Fiction

Today, we’re highlighting two works of contemporary Greek fiction published in English through our Margellos series: Thanassis Vatinos’s Orthokostá and Zyranna Zateli’s At Twilight They Return. First released in 1994 to a storm of controversy, Orthokostá defied standard interpretations of the Greek Civil War. Through the documentary-style testimonies of multiple narrators, among them

Continue reading…

Analyzing Word Choice for Translating Foreign Languages

Alex Zucker— Translating Tomáš Zmeškal’s Love Letter in Cuneiform was a joy, to be honest, because of his sense of humor and the play and playfulness within the text itself. One example of this that also demonstrates how literary translation is not simply a reproduction in English of the original

Continue reading…

Are Hungarians Melancholic?

László F. Földényi— This past April, the American edition of my book Melancholy was presented at the Rubin Museum in New York. While spending a week in the city, meeting friends and acquaintances, I was often confronted with the question: “Are you Hungarians melancholic?” Initially, my answer was: “No, not

Continue reading…